Tout ce que je vais dire est à prendre avec des pincettes.
Voilà comment je comprends le gag : ils utilisent “qu’est-ce que c’est” comme on utiliserait les termes suivants : “un putain d’hangar à grain”, “une je-sais-pas-quoi de fonction arithmétique”, “cette vieille épave de bagnole” (pas dans le sens où c’est l’épave d’une voiture, mais dans le sens ou c’est une voiture qui ressemble à une épave), “ta connasse de mère”, “j’ai renversé cet enfoiré de lait partout sur moi”.
Je crois que justement, en anglais, tu peux dire “of a” pour ce sens familier de “de” qu’on utilise en français (et qu’on a peut-être même piqué à l’anglais, tellement la tournure semble peu justifiable ?) : “cet idiot de voisin” = “this idiot of a neighbour”.
Or, la virgule en anglais transforme la phrase en : “qu’est-ce que c’est, qu’est-ce que c’est, un hangar à grain ?” alors que le sens serait, selon moi : “c’est quoi un qu’est-ce-que-c’est d’hangar à grain ?” qui donne donc “qu’est-ce que c’est ce qu’est-ce-que-c’est d’hangar à grain ?”.
Moi je verrais : “What is this what-is-it-of-a-grain-shed?”
Une phrase qui me semble bien traduire la force et le rythme de la version d’origine, sans être vulgaire, et qui marche bien dans sa répétition est “what the hell’s a”. C’est encore mieux à l’écriture si on remplace la deuxième phrase par un pseudo mot “wotthehellza”.
what the hell’s a wotthehellza grain silo?
Leave a comment