Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Pourquoi les animaux ont-ils des noms différents dans l’assiette ?

On élève des porcs, donc c’est le même nom que ce qu’on mange.

On mange du cabillaud. La morue n’est qu’une préparation particulière du cabillaud.

Il me semble que la différence de noms est plus marquée en anglais.

La double appellation me semble assez clairement dictée par une volonté plus ou moins consciente de détacher l’animal qui est au bout de sa fourchette de celui qu’on aime à voir gambader dans les prés.

Même si je ne suis pas sûr que les noms d’animaux français soient le meilleur exemple (comme le fait remarquer mouviciel, ce n’est pas si courant), on peut noter que:

  1. L’usage d’euphémismes est très fréquent dès qu’il s’agit de parties du corps, et encore plus pour les abats: on mange des ris de veau (pas du thymus), du mou (pas du poumon), du rognon (pas du rein), etc.

  2. Les euphémismes alimentaires (noms d’animaux et parties du corps) existent probablement dans toutes les langues (je pourrais en citer en anglais, français, espagnol, allemand ou japonais… et je doute que ce soit les seules langues où il y en ait).

La situation n’est pas comme en anglais où pork est utilisé exclusivement pour la viande et swine pour l’animal.

Porc et cochon désignent à la fois l’animal et la viande. Porc est d’un niveau de langage légèrement plus soutenu et ce doit être la raison pour laquelle les bouchers (et les éleveurs de porcs) préfèrent l’employer.

Morue et cabillaud désignent le même poisson (ou plutôt peuvent désigner : les noms de poissons sont extrêmement mal fixés et d’un bassin à l’autre, le même terme va désigner des poissons différents) et à nouveau les deux termes désignent aussi la chair même s’il y a une préférence pour un terme ou l’autre suivant la préparation. La préférence actuelle pour cabillaud pour le poisson frais a peut-être commencé à l’époque où le poisson frais est devenu disponible pour éviter l’association trop immédiate avec la version salée qui était vendue sous l’autre nom (sans oublier avec l’huile de foie de morue et les usages péjoratifs du nom).

Question de point de vue.

C’est un éleveur, un enfant ou un observateur qui parle des animaux vivants.

C’est un cuisinier qui présente des plats à ses convives.

L’éleveur parlera du poumon de son animal, s’il doit en faire mention.

Le chasseur parlera également des parties du corps par leur nom fonctionnel.

Le cuisinier, manipulant de la viande (et non de la chair ou des muscles), va chercher à classifier ses morceaux en fonction de leur consistance et de la manière de les apprêter. Puis leur trouvera des noms appétissants.

La volonté de détacher le contenu de l’assiette de l’animal familier est probablement à mi-chemin entre l’effet de bord et la volonté mielleuse de ne pas reconnaitre celui que l’on mange. Je pense d’ailleurs que cette gêne est très localisée dans le temps et dans notre culture. (Manger l’autre est une manière de partager l’être et/ou de s’approprier ses forces…)

Je crois simplement que les choix de noms donnés aux animaux ne sont pas le fait des mêmes personnes que celui des noms donnés aux plats.

Une sardine à l’huile d’olive devient dans un grand restaurant un prince des mers dans son jus des fruits du midi.

Le mot bœuf vient du latin. C’est le même mot qu’en anglais (beef) et d’autres langues européennes. En français on utilise aussi bovin ou bovine (clairement du latin bos).

Le sens du mot a changé avec le temps, mais le sens premier reste: un taureau castré. Donc un animal qui lui aussi vit dans les prés. (Je peux voir 1 taureau, 5 bœufs et 6 vaches dans ce champs).

Le mot porc vient du latin porcus. À nouveau, c’est le même mot en anglais (pork) ainsi que d’autres langues. Comme le disent les autres ici, c’est le mot officiel.

Le mot cochon n’a pas une origine claire; sauf que le mot vient de ‘une coche’. L’étymologie supposée serait le nom donné aux appelés (militaires qui ne sont pas soldats de carrière). Ceci me fait vraiment penser que le mot a vraiment été transformé pour signifier “sale” (comme dans “quel cochon!”). Les porcs étant sales, le mot a dû être transmis de l’homme à l’animal. Donc ça me semble très logique que l’on mange du porc! De plus le mot cochon ne se retrouve pas en Anglais ou d’autres langues.

Ceci dit, comme certaines personnes l’on souligné, on mange du cochon de lait.

Bon… pour le poisson, je n’y connais rien. Mais je suis sur que l’on peut trouver une explication similaire.

En réalité en cuisine on ne cuisine pas la vache dans la tradition car elle fournit du lait. Comme on cuisinait plus le coq (coq au vin). Si on regarde une carte assez vieille on y trouvera des faisans, des pigeons dans la plupart des menus. C’est très récent l’éthique liée à la viande et les premiers végétariens le faisaient surtout par manque de moyens ou pour des raisons diététiques. Les noms des producteurs et celui consommateurs étaient différents du fait des régions déjà, pour exemple le bar et le loup de mer. Dans 100 ans des internautes auront peut être la même discussion avec les pains au chocolat et chocolatines en disant que c’est pour ne pas avoir la consommation de beurre sur la conscience.^^

En fait ça dépend de plusieurs choses: le statut (l’animal peut changer de nom si il est vivant ou mort); le type de préparation (je pense à l’églefin qui devient haddock); ou encore des appellations commerciales (la roussette qui devient la saumonette).

Pour les viandes carnées, je ne m’y connais pas assez, mais pour les poissons j’ai trouvé un article sympathique sur les poissons qui changent de nom dans lequel les raisons des changements de noms sont très bien expliquées.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?