Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Mot le plus approprié pour remplacer « snapshot »

Vous pourriez aussi utiliser «capture instantanée», j’ai vu que ce terme est utilisé sur MSDN dans le cadre de bases de données

On peut également utiliser la forme contractée (où le nom est sous-entendu, comme dans le domaine de la photo) : (prendre/faire) un instantané

Ou alors éventuellement état antérieur ? C’est moins concis mais pourquoi pas… à envisager.

Il me semble que la traduction la plus juste de snapshot est instantané, qui montre bien que la situation rendue n’est pas forcément cohérente et stable. C’est la position de wikipedia ; que ceux qui sont pas d’accord la modifie.

Peut être aussi photo, tout simplement ?

Cependant, le snapshot que je connais ne correspond pas à la description que vous en faites : à ma connaissance en tous cas, ce n’est pas une date importante, mais la date présente, et il n’est pas question de retourner dans le passé pour retrouver un snapshot : si la date est passée, que le snapshot n’avait pas été fait à cette date, alors le snapshot est impossible ; c’est comme si vous vouliez prendre une photo d’un événement passé.

Pour ce que vous dites, des mots comme situation, état, iraient mieux ?… Instantané va bien aussi, même si vous ne décrivez pas le même snapshot que celui que je connais 🙂

Sauvegarde ponctuelle, ou, archivage ponctuel.
Sauvegarde période, ou, archivage période.

pour rester près du sens de l’opération effectuée.

On ne peut utiliser Saisie conservatoire qui renvoie à contexte juridique, mais

Conserver cette période?

représente bien l’intention et peuvent s’écrire soit sur deux lignes, soit ConserverPériode en typographie Arial narrow par exemple.

Je ne suis pas certain que la brièveté syllabique anglo-saxonne soit transposable, ni que le laisser tel quel soit élégant, surtout si c’est une application ‘tout public’ qui ne concerne pas l’informatique.

Plutôt que ‘faire court’, j’opterais pour la solution la plus compréhensible par tous.

Ou alors, laisser snapshot, mais mettre une bulle d’aide en ligne, ou un icône renvoyant à un dictionnaire, à une traduction irréprochable.

Hors contexte, j’aurais aussi tendance à traduire par “instantané”; mais dans l’application en elle-même je me demande si ce sera suffisament clair.

Je proposerais plutôt conserver (ou préserver), qui me paraît indiquer clairement que l’on veut pouvoir garder une vision de l’état actuel pour une consultation future.

Dans un style plus poétique, il y a d’autres mots qui me viennent à l’esprit, comme figer, immortaliser, pérenniser, fossiliser, voire momifier. J’imagine suppose que la poésie n’est pas le but premier de l’application, mais qui sait, peut-être qu’un de ces mots marquera mieux les utilisateurs (ma préférence va à fossiliser).

En lien avec la photo, je propose cliché.

Un « aperçu », une « capture » ou « point de restauration ».

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?