I think there is no mistake here, since “devant” can be translated to English as “in front of” (i.e. it refers to space), while “avant” refers to time and can be translated as “before”. It’s rather subtle case, because when one speaks, he/she pronounces pronoms réfléchis before the verb, but when one looks at written text, pronoms réfléchis go in front of the verb. Generally, both words may be used, it’s not big a deal in this case.
Je crois qu’il n’y a pas de erreur ici, parce que « devant » s’applique à l’espace et « avant » s’applique au temps. Ainsi, on peut utiliser les deux mots parce que le texte peut être écrit ou prononcé.
Leave a comment