Parlance existe en français.
Dans le registre commun, je crois qu’il a subi la concurrence de jactance.
Pour répondre à un commentaire de l’OP :
parlance ne vient pas immédiatement comme écrit dans l’OP de parler + suffixe ance.
parler donne d’abord son participe présent parlant, ce dernier est par suite substantivé de façon classique -> parlance.
De façon totalement indépendante du suffixe et du verbe (usuels ou non) le dérivé d’un verbe, ici un substantif, a une vie autonome. Il peut un temps correspondre à un besoin puis… soumis aux lois de l’usage, disparaitre.
En anglais « parlance » signifie « façon particulière d’utiliser les mots ou de s’exprimer » et le on trouve en connexion avec des expressions telles que « common parlance » et « modern parlance » ou avec les professions (legal parlance (ngram).
Le wiktionnaire donne pour son sens 2 possibilités: 1/ jargon 2/ idiome.
Je pense donc que l’expression « common parlance » peut se traduire ici par « idiome courant » (ngram).
common parlance: formal, used by many people in ordinary conversation
Leave a comment