Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

La canneberge a-t-elle disparu?

Wikipédia indique :

La canneberge, […] ou encore souvent appelée par son nom anglais dans les produits industriels en Europe, cranberry, est un arbrisseau […].

Et plus loin :

Dénominations

En France, on nomme cette plante également grande airelle rouge d’Amérique du Nord. Cependant le terme anglais « cranberry » tend à s’imposer en France, parce que l’industrie agroalimentaire (principalement une société américaine) et l’industrie cosmétique privilégient pour leurs produits ce terme anglophone


Voir la référence 6 de l’article au sujet de la société Ocean Spray; on remarquera aussi que cette appellation cranberry est faite sur le site français et non sur le site québécois.

Quand le mot français existe, pourquoi utiliser le mot anglais, même si l’industrie agro-alimentaire tente de vous l’imposer? Venez faire un tour au Québec, vous achèterez et consommerez des canneberges.

Anglophones will buy cranberries.

En complément, hormis l’impact très contemporain que pourrait avoir une société en particulier, il m’apparaît difficile de tirer une conclusion au sujet de l’usage du mot anglais au corpus français…

En décortiquant les résultats pour « cranberry », on voit des interférences de la part de toponymes (US, Canada, aussi ici, deux entrées supplémentaires en Irlande), de patronymes. Qui plus est, on retrouve semble-t-il une vaste quantité de textes en anglais, soit directement (voir inversement au corpus anglais dans une moindre mesure), soit se trouvant à l’intérieur d’une publication avec un titre en français par exemple ?? C’est sans compter les multiples possibilités de variantes du genre « le cranberry en anglais c’est la canneberge » c’est-à-dire le cas de dictionnaires, parfois bilingues, et divers contenus en lexicographie; dans ces cas, plus on parle de canneberge, plus on parle de cranberry. Il n’est pas clair comment l’on doit débusquer tout ça avec l’interface (cranberry en début de phrase sans article etc. est-il un indice), mais qu’on parle du mot anglais et qu’on en disserte ne nous apprend rien sur l’usage consistant à l’utiliser au lieu de canneberge. Il faut enlever le lissage des résultats pour mieux sentir l’impact des données brutes sur la courbe. Quand canneberge/cranberry s’alignent à l’an 2000, est-ce un ensemble de documents bilingues qui sont entrés au corpus ? En 1959 il y a eu des craintes au sujet des pesticides utilisés dans la production à l’époque (cranberry cancer scare); on aurait pu penser que c’eût été reflété de manière significative visuellement: non. Il faut connaître la date exacte de l’introduction en grand volume du jus de canneberge en France par la grande entreprise pour voir, parce que ce qui précède semble peu significatif.

Il faudrait accéder au corpus brut, enlever les textes anglais et tous les éléments identifiés puis utiliser des requêtes mieux adaptées pour voir si il y a des tendances. Dans tous les cas à mon avis ça semble être une entreprise périlleuse considérant ce qui a été dit, et peut-être faut-il justement utiliser un corpus davantage spécialisé.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?