Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

L’ «engagement vers la mise en œuvre » ?

La formulation de “engagement vers la mise en œuvre” me semble tout à fait adéquate. En vu de la définition* de cette dernière, nous pourrions interpréter ces mots de la manière suivante:

Promesse de mettre en œuvre

De plus 37% de la population d’Ottawa est parfaitement bilingue, ajouté au fait que le Français et l’anglais sont les deux langues officielles je ne pense pas que le problème soit lié à un anglicisme quelconque.

*Définition de mise en œuvre: Action de mettre en œuvre quelque chose ; résultat de cette action. Source Wiktionary

En éliminant de la phrase la première des expressions coordonnées on obtient ceci :

« Le gouvernement de Justin Trudeau ne cache pas d’ailleurs que le projet de loi s’inscrit dans le sillage de son engagement vers la mise en œuvre de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones. ».

Si on parle du sillage d’un engagement on parle de choses qui ont un rapport avec cet engagement, plus, on parle de chose qui lui sont subséquentes et non parties constituantes, ce qui signifie généralement des choses accessoires, moins importantes, des choses qui découlent d’un élément principal. Comme il est question dans la déclaration de multiples doits relatifs au langages autochtones,

  • « revivifier, d’utiliser, de développer et de transmettre aux générations futures leur langue, leur système d’écriture et leur littérature…»,
  • « Les peuples autochtones ont le droit d’établir et de contrôler leurs propres systèmes et établissements scolaires où l’enseignement est dispensé dans leur propre langue… »
  • « Les peuples autochtones ont le droit d’établir leurs propres médias dans leur propre langue… »
  • « …les autochtones […] puissent accéder, lorsque cela est possible, à un enseignement dispensé […] dans leur propre langue… »,

il est clair que les questions en matière de langages autochtones sont des éléments principaux de la charte incarnées dans des directives spécifiques et non laissées en tant que dépendantes de directives générales sur la culture. Les réponses de la charte à ces questions en sont donc des parties constituantes. Il s’ensuit que leur prise en compte dans le projet de loi constitue une partie de la mise en œuvre ; selon ce je crois que l’on puisse entendre par sillage, quelque peu mis au clair ci-dessus, ce terme ne convient pas, et il aurait été correct de parler de « cadre de l’engagement ». Avec cette modification, la cascade de noms, certes un peu longue et donc difficile à lire, ne présente selon moi aucun écueil logique.

Dans ce passage, le mot « engagement » à une signification proche des mots « implication », et « volonté ».

Le mot « vers » sert à indiquer que l’objectif de cet engagement est « la mise en œuvre de la Déclaration…» (Édit : il peut aussi être remplacé par le mot « pour »)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?