You can say both, as habiter is both transitive and intransitive. However, in everyday conversation, the intransitive form is more common.
Les deux se parlent, mais seul habiter à doit être retenu pour l’écrit.
On peut habiter :
- chez quelqu’un,
- près d‘une autre ville,
- en ville (celle dont on vient de parler), synonyme de “intra-muros” (entre les murs [de la citadelle] en latin)
- à l’hôtel
Familièrement on supprime le à mais on ajoute aussi le sur pour indiquer que l’on habite près de la localité citée :
J’habite sur PARIS, pour dire que l’on est francilien (habitant de l’Île de France, une des vingt-deux région de l’hexagone) mais pas parisien (habitant intra-muros).
Ce sont là deux expressions (sans à et sur) que l’on peut connaître mais qu’il vaut mieux ne pas utiliser, surtout lorsque l’on essaie de parler correctement le français.
In spoken French, I hear the prepositionless form most often used when followed with something else, to make a sentence shorter and more fluid.
J’habite à Paris depuis cinq ans, et […].
could beneficially be replaced by
J’habite Paris depuis cinq ans, et […].
Similarly,
Elle habite dans un grand appartement de 120 m² depuis 1978.
=> Elle habite un grand appartement de 120 m² depuis 1978.
However, with nothing after :
I’d rather say
Je m’appelle Guillaume, j’habite à Paris.
(sounds complete, round)
than
Je m’appelle Guillaume, j’habite Paris.
(…OK so what ? Kind of falls flat, sounds a bit
dry, leaves us expecting something else)
This might be a matter of everyone’s own ear, but I do see a pattern in there.
Leave a comment