Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Is there a way to say “thanks to” in French but in a sarcastic manner?

Like with the English "thanks to", the tone is essential to make clear what you mean with merci.

I would then suggest:

Plus personne ne peut sortir de chez soi, merci le coronavirus !

As per Brettoxilk’an’s comment:

Plus personne ne peut sortir de chez soi, merci qui ? Merci le coronavirus !

Here is an example of use found in the Femme actuelle magazine:

enter image description here


Another one (jack.canalplus.com) where merci is clearly sarcastic:

enter image description here


Same tone here (actu.fr):

enter image description here

The most common way is to use the plain translation of "thanks to" and in saying it to use an intonation that will communicate the sarcastic effect, although that is not absolutely necessary, but with a neutral intonation and depending on the subject not much sarcasm might come through.

  • Grâce au coronavirus personne ne peut quitter son habitation.

On ne peut même plus sortir de la maison, vive la COVID-19 (ou maladie à coronavirus 2019) !

L’interjection vive1 pour l’« exclamation en l’honneur de quelqu’un, ou d’une chose dont on se félicite de la présence » (Wiktionnaire), employée sarcastiquement2 avec la désignation officielle (de l’OMS) de la maladie dont il s’agit.


1. « When used as a general exclamation of honor, as in “Vive la France!” it is usually translated by “long live” in English. Cognate to Spanish (and Italian and Portuguese) viva, of identical usage. Note that in modern French "vivent" is no longer used for the third person plural imperative; e.g. Vive les vacances (Yay for vacations) », Usage notes, « vive » version anglaise (Witkionary). Long live
2. L’antiphrase, consistant à employer un mot ou une phrase dans un sens contraire à son sens véritable, est la principale figure de style utilisée pour faire de l’ironie (BDL, incluant la formulation). « Beaucoup de phrases exclamatives ne se distinguent des énonciatives que par des éléments phoniques et, dans l’écrit, par le point d’exclamation […]. L’antiphrase a besoin aussi du ton exclamatif pour donner au lecteur l’impression qu’on souhaite : Elle est propre, votre auge ! [= elle est sale]
(J. RENARD , Poil de Car., Pl., p. 728.) » (LBU14, §401 a). Ça tombe bien, on a une locution interjective qui est suivie par un point d’exclamation. « À l’inverse de l’ironie, qui consiste à dire le contraire de ce que l’on pense en faisant comprendre que l’on pense le contraire de ce que l’on dit, le sarcasme est plus difficile à déceler. En effet, être sarcastique c’est dire le contraire de ce que l’on pense, sans montrer qu’on pense le contraire de ce que l’on dit. » (Wikipédia, sarcasme). On commence à entrer dans le vif du sujet…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?