Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

In what way does “en cela” refer to its antecedent in “en cela je vous demande de”?

En cela reprend toute la proposition précédent le point-virgule. On pourrait ainsi réécrire la phrase exemple de la façon suivante :

Je vous demande d’être révolutionnaires, d’aller à contre-courant. En vous demandant cela je vous demande donc de vous révolter contre cette culture du provisoire.

Il s’agit d’un moyen “de souligner avec force” (voir sens B- 4.).

« En cela » est un idiome. Le pronom « cela » n’a pas vraiment de référent grammatical, seulement un référent sémantique. Autrement dit, « cela » désigne de qui a été dit précédemment. On pourrait le remplacer par « de cette manière », mais le sens n’est pas tout à fait le même : « de cette manière » insiste sur la méthode, alors que « en cela » insiste sur l’action elle-même.

Sans cela, pour cela, de cela, à cela, etc. sont autant de constructions formées systématiquement à partir d’une préposition et d’un pronom démonstratif.

En cela est un groupe adverbial formé de la même façon avec la préposition en, mais il faut bien noter que dans l’exemple donné le en est celui qui forme le gérondif. Parmi les différents rôles que peut endosser cette préposition, celui-ci permet aussi la combinaison avec un pronom. Ce pronom référence alors un procédé décrit antérieurement, le plus souvent matérialisé dans le discours par une ou plusieurs propositions, comme ici « demander d’être révolutionnaires ou d’aller à contre-courant ».

Le sens de « en cela » s’explicite alors par « en demandant d’être révolutionnaire ou d’aller à contre courant ». Le gérondif français « en faisant quelque chose » se traduit le plus souvent en anglais soit par « doing something » soit par « by doing something » soit par « in doing something ». Le sens de « en cela » varie donc respectivement de « doing this/so » à « by this » ou « in this ». Dans cet exemple, je pense que « in this » est la traduction qui convient le mieux.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?