Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

In French, why do we not use future tense in saying “on n’a pas fini d’en entendre parler”?

The expression on n’a pas fini de +<verbe> is equivalent to on va continuer à +<verbe>, so to on continuera de +<verbe>.

This passé composé starts in the past but includes both the present and a large part of future.

Furthermore, the présent is often used instead of the future in the main phrase of expressions in the form of “si condition, proposition” », e.g. :

Si tu viens demain, je ferai un gâteau.

Si tu viens demain, je fais un gâteau. (very common, despite violating the concordance des temps)

Therefore, it is not a surprise to observe the idiom on a pas fini d’en entendre parler which describes something that last where a present is common.


L’expression on n’a pas fini de +<verbe> est équivalente à on va continuer à +<verbe> et donc à on continuera de +<verbe>.

Ce passé composé débute bien dans le passé mais inclus le présent et une composante forte de futur.

D’autre part, le présent est souvent utilisé à la place du futur dans la proposition principale des expressions du type « si condition, proposition », par exemple :

Si tu viens demain, je ferai un gâteau.

Si tu viens demain, je fais un gâteau. (très courant, bien que ne respectant pas la concordance des temps)

Il n’est donc pas surprenant d’observer la locution on a pas fini d’en entendre parler qui décrit une action qui s’étale dans le temps là où un présent est courant.


Examples from the web:

foot01.com

Si Caen ne parvient pas à se sauver, on n’a pas fini d’en entendre parler…

comment #1:

Et si, en dernière instance, RBR se retrouve avec un Dacia, on a pas fini d’en entendre parler !

comment #2

Si la qualité est là on a pas fini d’en entendre parler.

comment #3

S’il marque contre l’Espagne, on a pas fini d’en entendre parler.

Note the very common mistake on a pas vs on n’a pas in the last occurrences.

I struggle to answer this question with anything other than “we don’t”. To me, “?Si …, on n’a pas fini d’en entendre parler !” is simply wrong. It’s perfectly comprehensible, of course, but it sounds off because the tenses don’t match.

I would say “Si …, on va pas finir d’en entendre parler” in day-to-day conversation, or more formally “Si …, on ne finira pas d’en entendre parler”.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?