Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to translate “to parse” or “parsing” in French?

I often use the anglicism "parser" to translate the act of parsing a file.

The software in charge of parsing the file failed !

Le programme qui devait parser le fichier a planté !

Another possibility is to use "analyser".

The software in charge of parsing the file failed !

Le programme qui devait analyser le fichier a planté !

It is confirmed by the Wiktionary.

Like many other words related to IT, parsing doesn’t have any real translation in french, at least none that I know of.

When speaking, I would use parsing or maybe the not-so-nice parsage.

In a written document, I would only use parsing in that very same typography, i.e. in italics.

As for the verb to parse, using parser in French sounds and looks quite OK.

The OQLF’s Grand Dictionnaire Terminologique also recommends analyser/*analyseur*, but apparently accepts parseur for parser (but not parsage). Although these terms are recommended for AI and natural language analysis, I think they can be used fine in other areas of informatics.

I’ve mostly heard “parseur” in French. But if I had to translate it, I would say analyse grammaticale. In contrast, with “analyse lexicale” for “lexing”.

Parsing is analyse possibly qualified as grammaticale, especially when you want to contrast with lexing which would then be analyse syntaxique. Obviously analyseur (for parser) and analyser (for to parse) are also used.

Parser (for to parse) and parseur (for parser) are commonly used in informal contexts, but I don’t remember having ever met parsage before reading other answers here.

Mieux vaut garder le mot anglais et l’écrire en italique plutôt qu’utiliser un anglicisme, d’ailleurs qualifié par la plupart de « vilain » !

« parser », « parseur » et « parsage » ? À la rigueur à l’oral lors d’une conversation informelle et encore, c’est assez laid. Mieux vaut dire, parsing, parser et parsing.

Une alternative en français serait

tri syntaxique

avec des variantes possibles en remplaçant le premier mot par découpage analyse, décomposition mais tri à l’intérêt d’être court.
Le second mot peut-être remplacé par grammatical, quoique l’on puisse utiliser lexical pour parler du lexing et que donc syntaxique fait bien l’affaire.

In the context given, parsing has a well established translation: “analyse syntaxique“.
A parser is an “analyseur syntaxique“.
After parsing” -> “après analyse” ou “après analyse syntaxique“.

A parser syntactically analyzes an input text, written in a language whose syntax (represented by a grammar) is known by the parser, and builds an internal representation of the text (generally a “parse tree”/”arbre syntaxique“).

Parsing = Analyse grammaticale ou/et analyses syntactique/lexicale. C’est analyser la fonction de chaque mot dans une phrase/clause.

Parse = Faire de l’analyse grammaticale etc.

Is this what you needed?



As a developer, I often use “parse”, “analyser” or even “convertir”.

Parse as computer programming in french, we can say ‘formattage d’un texte pour que ce dernier soit lisible ou utilisable par le réceptionneur’. We are not able to translate Parse into a single french word.

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?