In my opinion, the sentence:
I sleep in the night.
can be simply translated, as you said, by:
Je dors la nuit.
However, this turn of phrase seems a little weird to me, in France, we use this more often:
J’ai (bien) dormi cette nuit.
Yes, ‘I sleep in the night’ can and likely means ‘je dors la nuit’.
But your son might be right : I think the canonical English phrase would be ‘I sleep at night’, so maybe the English sentence has a different meaning?
To sleep in, to sleep where one is employed (or where one spends the day).
Je dors sur place la nuit.
meaning : I sleep there (sur place) at night.
Or even : to sleep in, to oversleep.
Je fais mes grasses matinées la nuit.
meaning : I sleep in at night (in the case of someone working weird shifts I guess.)
It is a context thing, pick whatever you feel works best in your situation.
Je dors la nuit is correct French but a small change can turn it to a more idiomatic way of saying that sleeping is your main "activity" at night:
La nuit, je dors.
Leave a comment