Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to translate “grassland” with a focus on the land cover

How about naming the label frame “Végétation” or “Couverture végétale” and use labels like “arbres”, “herbes” etc.?

Dans les mots cités pelouse, prairie, pré, herbage, gazon, herbage (herbe des prés) est le terme générique qui recouvre toutes les surfaces agricoles recouvertes d’herbes.

  • pelouse, gazon : herbage privé ou citadin, peu utilisé pour définir un paysage.
  • prairie : fourni des plantes herbacées destinées à l’élevage
  • pré, pâturage, embouche : synonyme de prairie, on l’utilise aussi pour parquer les animaux
  • jachère : zone ensemencée de plantes sélectionnées (pour favoriser la prolifération des insectes mellifères) ou laissée telle quelle afin de mettre les terres agricoles au repos, et éventuellement fournir du fourrage.
  • alpage : zone de montagne entretenue par les bovins ou les ovins lors des transhumances estivales.

Une zone herbagère est un endroit de la campagne où poussent des herbes de toutes natures, céréales et zones maraîchères exclues.

I would go for either prairies or herbages but in the plural.

Herbages is the generic term for anything planted with grass that is either agricultural land planted with grass or just the produce of Mother Nature.
It is the term usually used in real estate for any sort of grassland, and it is used in more specific context too, as for instance in the curricular of this Swiss School of Agricultural, Forest and Food Sciences. You can compare their how they use the two words, grassland and herbages, by checking their English text. I would trust this particular university in this specific field.

Les légendes des cartes IGN n’ont aucun terme pour les couvertures herbeuses. Elles sont interprétées de la sorte par défaut. Si c’est vert mais que ce n’est ni un bois, ni des broussailles, ni d’autres plantations, alors c’est de l’herbe.

Eléments de surface

(image reprise de La toile scoute)

Après avoir fait le tour de toutes les suggestions, je pense que “zone enherbée” pourrait convenir pour décrire ce que je recherche : tout type de surface couverte par de l’herbe.

Rem : Si quelqu’un connaissait un exemple d’utilisation de ce terme qui le rendrait plus spécifique, merci de me le signaler.

Je n’ai pas de mot unique pour grassland, mais j’en ai trouvé un petit nombre qui met plus l’accent sur la nature du terrain que sur son usage (certains mots peuvent aussi désigner des couvertures autres qu’herbeuses ou incluant des broussailles):

  • En Asie Centrale, on parle de steppe.
  • En Afrique, on parle de savane, de brousse ou de veld.
  • En Amérique du Sud, on parle de pampa.
  • En Australie, on parle de bush.
  • Dans les zones arctiques, on parle de toundra.
  • Dans les Alpes, on parle d’alpage; dans les Pyrénées, on parle d’estive.
  • En Europe, on parle de lande, de garrigue ou de causse.

Pour plus d’exhaustivité et de généralisation, on peut consulter Wikipédia: Liste des formations végétales.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?