Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to say “I have lived in America my whole life”

The imparfait doesn’t work if only because you are still alive. The passé composé is the right tense assuming you want to keep toute ma vie so you might use one of:

J’ai habité aux États-Unis toute ma vie.

J’ai toujours habité aux États-Unis.

J’ai habité toute ma vie aux États-Unis.

See Imparfait or Passé Composé: “j'étais absent” or “j'ai été absent”?

Should you want to use the present, you can say:

J’habite depuis toujours aux États-Unis.

J’habite aux États-Unis depuis que je suis né.

The futur antérieur is also usable:

J’aurai habité toute ma vie aux États-Unis.

meaning "I will have lived in America my whole life".

In English, the present perfect (have + past participle) is used to describe present states, including states that persisted from the past to the present or the results of past actions. Thus, one cannot say, of a dead subject, he has dedicated, but one can say, I have lived here for ten years. However, French does not have an analogous tense. While the passé composé may appear to be constructed similarly, it is strictly used to describe the past. Similar logic applies to other temps composés, tenses that take auxiliary verbs.

To describe an action that continues to the present, one uses the present tense. Thus, from TLFi, we have the example:

Il était éveillé depuis six heures du matin. (He had been awake since six in the morning.)

However, literally, this is: He was awake since 6 AM. Note that this example describes a past state with the imparfait, not a present state (has been awake), but the concept still applies. Were it the present, we would write: Il est éveillé depuis six heures du matin.

In your example, I have lived in America my whole life, you are describing a state (have lived) that, absent other context, persists up to the present. Hence, in French, you should write something like:

J’habite aux États-Unis depuis toujours.

However, if you instead mean, Up until now, I lived in America my whole life, you should write something like:

Jusqu’aujourd’hui, j’ai habité aux États-Unis.

You can use a literal translation.

  • J’ai vécu aux États-Unis toute ma vie.

“J’ai habité toute ma vie au États Unis.” is not as common. You’d say rather this.

  • “J’ai habité aux États Unis toute ma vie.

This is also a good translation.

The preferential order of the complements is justified as the complement “toute ma vie” is not “essential” (explained in LBU).

Le complément adverbial essentiel est moins mobile. Il est
plus souvent à la suite du verbe. Les déplacements ont besoin
d’une raison particulière ; par ex., en tête de la phrase (ou de la
proposition), cela correspond à une mise en évidence plus nette
que pour les compléments non essentiels ou à un souci de marquer le lien avec ce qui précède.

In this case, you can’t say “J’ai habité toute ma vie.” but you can say “J’ai habité aux États Unis.”. In reason of this you call the first complement “non essentiel” and the second “essentiel

Another common rendering is the following.

  • J’ai passé toute ma vie aux États Unis.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?