A few things in your sentence sound awkward:
- “Vous voulez mettre à jour” is common in French but a bit colloquial, I would expect a customer rep to say “Voulez-vous mettre à jour […] ?”.
- Perhaps surprisingly, “votre information de votre carte de crédit” is incorrect and would not be uttered by a native French speaker. You would use only one “votre” so “les informations de votre carte de crédit” (still a bit odd), “votre information de carte de crédit“ (OK) or simply “votre carte de crédit” (best).
Putting all together, I would say:
Voulez-vous mettre à jour votre carte de crédit ?
Unless you work for a bank, it should be completely unambiguous and clearly refer to the information on file.
It seems my initial suggestion is far from consensual. I still think “les informations de votre carte de crédit” is inappropriate. One alternative could be:
Voulez-vous mettre à jour les informations concernant votre carte de crédit ?
But in light of your most recent comments, the following would also work well:
Voulez-vous changer la carte de crédit associée à votre compte ?
Leave a comment