Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How do you say “I see what you did there”?

You can express your admiration for the cleverness of a joke or a pun with those short words or phrases:

Bien vu / bien trouvé (neutral – for puns)

Pas mal (mildly enthusiastic)

Elle est bonne / elle est bien bonne !

J’adore ! Génial ! Excellent ! (clearly positive)

Beau, ça ! Bon ça ! C’est beau, ça ! Joli ! (clearly positive – for puns)

lol / mdr / ptdr (used in texting or Internet chats)

If you want to convey your lack of amusement or appreciation, some phrases are:

C’est pas drôle.

Ca ne me fait pas rire.

Nul / c’est nul ! C’est nuuuul ! (less aggressive than it may appear. It can even be said if you laugh a bit at the same time: the joke is lame or not very clever, but yet you may acknowledge it is a bit funny)

C’est tordu / ça va chercher loin / tu vas chercher loin (means a pun is really far-fetched)

Tu sors ! (for very, very bad jokes: recent phrase, now getting a bit out of fashion, meant to mimick what a teacher will say to send a pupil out. Often said with a gesture pointing to the door. One can also add "ok, je sors" immediately after their own joke, as a humorous self-disparaging acknowledgment that their joke is not so good)

Some phrases can be used as ironic reactions: they seem positive at face value, but the tone or the context will convey that it is clearly a sarcasm:

C’est fin !

Super…

Bravo ! / Bah Bravo ! / Ben bravo !

La classe ! / Classe ! (esp. if the joke is deemed too vulgar)

A popular saying, used not only for jokes but for commenting anything you rate as stupid or lame:

Mieux vaut entendre ça que d’être sourd (literaly "it’s still better to hear such things than to be deaf")

Not so common and more elaborate, but maybe the closest to "I see what you did there" if you want to express you have understood the joke, but you clearly don’t want to laugh about it anyway:

Je vais faire comme si je n’avais rien entendu/lu (ie "I’ll pretend I have never heard/read that")

A) Personnellement, en parlant, je dirais:

Je vois ce que tu fais là.

ou bien:

Je vois ce que t’as fait là. [en parlant, on parle vite, et cela donne t’as fait au lieu de tu as fait].

Quoiqu’anglophone, j’ai fait ma thèse de maîtrise sur le discours du français parlé.

Je connais bien The Big Bang Theory. Et c’est aussi du langage parlé, l’anglais américain.

The joke here is neither that the speaker is praising or criticizing the maker of the universe. The reason it is funny is because: The main characters are all scientists (physicists to be precise). If one scientist is talking to another about an experiment, one of them could say this phrase to the other about a real, visible aspect of the experiment or a paper. “What you did there” means “how you created the world”. The word there refers to the actual experiment or referring to it in a written paper. It is deictic. The deictic in French here would be “là”.

In this case, the implication is that God is a scientist (the maker of the universe) like characters and he is saying: Yeah, I get it what you did. It is actually ironic, right? It is the idea of scientist talking to God as if he were a scientist, a peer and that God’s experiment (making the world) is a “good one”. It is very sarcastic.

“You, God, are a scientist like me and I see how you made the world”: expresses irony due to the positioning of the speaker on the same level as God, and implying that God is a scientist like himself.

On dit bien: Dieu a fait le monde en x jours. Alors, le verbe, c’est faire.

Le personnage parle à Dieu et lui dit: “Je vois ce que t’as fait là. Bien joué.”

Je ne pense pas qu’il faille chercher midi à quatorze heures par rapport à ce dialogue.

La traduction resterait la même dans toutes les circonstances locutoires. Il n’y a rien dans le sens de “see what someone is doing here or there” qui serait d’emblée: praise or lack of amusement.

Cela est également vrai pour la traduction.

Si dans la question, il s’agissait de chercher des expressions pour exprimer le fait d’avoir bien fait quelque chose ou le sens contraire, cela aurait du être signalé.

B) Il y a des expressions dans la culture populaire qui viennent des séries télé ou bien des filmes, voire de l’Internet.

“I see what you did there.” en est une, souvent donnée par: ICWYDT, entre autres.

Origin “The expression had been used in pop culture previous to the
internet, first seen in a March 1996 episode2 of the television
comedy Friends titled “The One Where Dr. Ramoray Dies.”1 In the
scene, Joey (played by Matt LeBlanc) is explaining to Phoebe (played
by Lisa Kudrow) how he writes his own lines on the television show he
works on. He tells her that he took the original line “If we don’t get
this woman to a hospital, she’s going to die” and changed it to “If
this woman doesn’t get to a hospital, she’s not gonna live.” Realizing
he just rephrased the script and did not do any actual writing,
Phoebe responds with “I see what you did there” as a method of patronizing him.” [bold text mine] [ICWYDIT]1

Quoqu’il en soit, le sens ne peut pas être reinterpreté et la phrase doit rester telle quelle est dite dans le language courant pour ne pas perdre son lien et sa référence à la culture populaire.

Un autre exemple de ce genre de phrase s’entend pour la première fois dans la série télé Jeu des Trônes: Winter is coming. Cette phrase est devenue très rapidement célèbre. La traduction est évidente: L’hiver arrivera bientôt; le “is coming” ici étant un futur. Le sens? La situation deviendra grave dans un futur proche ou assez rapidement.

Ces phrases donnent lieu (le plus) souvent à des mèmes et se trouvent dans divers “lieux” où se propagent la culture populaire.

Il y même quelqu’un qui a créé une boisson nommée “I know what you did there.”

The ‘I see what you did there’ is inspired by the TV series Magic
City. […] Recipe: 40ml J&B Scotch Whisky 25ml Grand Marnier Cordon
Rouge 7,5ml Pernod Absinthe 25ml Lemon Juice 10ml 2:1 Sugar Syrup 1
egg white (medium sized NL measured at 30ml)

drink: I see what you did there

[A noter: la question a été changé. Mais cela ne change en rien la traduction de la phrase. En pensant bien au problème, je me suis rendue compte que ces phrases sont en fait des phrases toutes faites venant de la culture populaire américaine. Une fois prononcées, elles deviennent célèbres par je-ne-sais quel mécanisme et se répandent à tous les coins de cette même culture populaire.]

Pour conclure, les phrases toutes faites doivent se traduire par référence à leurs sens primaires, et non pas par d’autres termes qui par la suite pourraient s’y associer.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?