Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu’à l’oral, ça devienne souvent « [ç’te] voiture » montre combien c’est employé.
Par contre, le -là est pour l’essentiel réservé à l’écrit, ou bien aux cas où l’orateur veut désambiguiser son propos :
Non, pas ça, c’est celle-là, que je veux (ou cette voiture-là).
À l’oral, on dira simplement « ce/cette __ », et éventuellement, on rappellera l’objet avec un celui-là un peu plus loin dans la phrase, plutôt que de dire « ce __-là ».
En Français, on joue avec -ci et -là pour exprimer this et that. C’est d’un usage très courant :
— Aimes-tu ces tableaux ?
— Je n’aime pas celui-ci, mais j’aime bien celui-là.
ou encore
— Laquelle préfères-tu ? Cette voiture-ci ou cette voiture-là ?
Ci peut également être utilisé seul, mais uniquement de façon familière et en opposition avec ça :
— Alors, comment vas-tu depuis tout ce temps ?
— Comme ci comme ça…
ou encore
— Tu as bientôt terminé ?
— Non, j’ai encore beaucoup à faire. Appeler le médecin, répondre à l’avocat, et ci, et ça !
Leave a comment