You could translate « en fait » by “in fact”, whereas « de fait » rather means “so”
J’ai changé d’avis, en fait, je ne vais pas à la piscine
I changed my mind, in fact, I’m not going to the swiming pool (ie: actually)
Je me suis blessé à la jambe, de fait, je ne vais pas à la piscine
I injuried my leg so I’m not going to the swiming pool
« De fait » introduit une explication, une confirmation de ce qui précède, on peut le remplacer par « effectivement » ou « en effet » :
Ses parents sont très gentils et de fait j’ai été très bien accueilli.
« En fait » introduit une opposition à ce qui vient d’être dit, on pourrait le remplacer par « mais » ou « en réalité » :
Christophe Colomb pensait être arrivé aux Indes, en fait il était dans les Antilles.
-
Jean pensait qu’ il était arrivé à Cap- Haïtien, en fait qu’ il se trouvait au Limbé.
-
Jean était malade, il allait consulter son médecin, il avait pris soin de son état de santé, en effet, de fait, il se trouvait en bonne.
-
Jean pensait aller se promener à la plage, au fait il restait à la maison.
Leave a comment