Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)

Je ne vois pas d’expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.

Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d’ici quelques années.
Dans amène directement au moment de l’arrivée, alors que d’ici met l’accent sur l’intervalle dans le temps, tout comme down dans l’anglais down the road.

Le down anglais donne ici l’idée d’aval (l’opposé de l’amont) associé au temps qui s’écoule.

Dans l’idée d’écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l’image de l’eau qui coule sous les ponts.

Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d’)/(de l’) eau aura coulé sous les ponts.

Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical… l’aval du chemin… c’en est souvent… l’extrémité… terminale…

Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.

Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :

Beaucoup de choses auront changé au long du chemin

Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.

For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):

  • If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
    Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
    Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1 tôt ou tard.

Proverbs

Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation…

For the previous example, it could be some prediction of dark ages:

  • Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.

In another type of use, it could simply be a call to inaction:

  • Don’t worry, things will improve down the road regardless.
    T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !

1 From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?