A few suggestions, although none is a direct replacement:
-
Atteindre son apogée: A place from where you can only go downhill. However, unlike "jump the shark", the term is positive.
-
Tournant: A significant change in direction. Might be positive or negative.
-
Partir en vrille: Lose control.
“This is Trump’s jump the shark moment,…” might then be translated to:
C’est un tournant pour D. Trump,…
À partir de là, D. Trump a commencé à partir en vrille,…
After reading the "jumping the sharks" wikipedia page, and @jiliagre’s answer, here are other examples I would like to add (I am not completely sure about my translations though) :
- A un moment donné, il ne savaient plus quoi inventer
At one moment, they ran out of ideas [hence : they started doing stupid things].
- A partir de là, c’est devenu n’importe quoi.
From that point, it became nonsense.
- A partir de ce jour là, ça a viré au (grand) n’importe quoi.
From this day, it went (full) nonsense.
Leave a comment