Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « touchy » ?

  1. Je ne connaissais pas ce terme dans le monde de l’informatique, mais d’après la description que tu en donnes, ça pourrait se traduire par léché (limite soutenu), qui claque (familier)

  2. Je ne saurais répondre à cette question…

Cela me semble une déviation de sens, et n’évoque rien d’autre en français que les propositions (plus : ombrageux, proche de susceptible), en anglais britannique du moins, sauf :

démonstratif (dans un sens plutôt psychologique) ou qui aime le contact physique (souvent précisé par touchy-feely).

Peut-être une extension régionale de sens, voire argot limité à une grande entreprise ? Dans le sens “qui vous interpelle” , je suggérerais “convaincant“, “persuasif“, “démonstratif” (cette fois dans un sens intellectuel) mais il n’y a aucune idée d’être à la mode dans ces termes. Dans celui de “pas à prendre avec des pincettes”, “délicat“.


Ce terme est extrêmement courant dans les sens indiqués dans la question, et celui supplémentaire de ma réponse. Pas un Britannique ne l’ignore. Exemples :

“Don’t oppose his views, he is very touchy” = Ne le contredisez pas, il est très chatouilleux” [intellectuel].

“Bucephalus was very touchy” = (Le cheval préféré d’Alexandre) était très ombrageux.

“This issue is touchy” = Cette difficulté est délicate.

“He was very touchy in his plea” = Il montra beaucoup de sensibilité / fut très convaincant dans son plaidoyer.

Mais :

“Don’t tickle his feet, he is ticklish” = Ne le chatouillez pas, il est chatouilleux [physique].

Comme traduction littérale de “touchy” j’utilise plutôt le terme français « sensible » (qui a en français le double sens « délicat », « douloureux » et que l’on peut « toucher », « voir » grâce aux sens).

Le terme est largement utilisé hors du domaine informatique.

Dans le contexte de l’usage du mot dont tu parles, que je ne connaissais pas (dans quel contexte l’a tu entendu ?), je traduirais plutôt “touchy” par sujet « chaud » voire « brûlant », qui insistent surtout sur l’aspect récent (pas encore froid), mais avec aussi une connotation de danger que tu ne désire peut-être pas. Une autre possibilité pourrait être « classe » ou « classieux » un peu familliers, mais moins que « qui pète » « qui en jette » ou «qui claque» évoqué dans une autre réponse.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?