Il n’existe rien qui approche une clef à molette simiesque…
En plus de la traduction la plus courante, saboter, voici deux suggestions pour traduire cette expression par une autre locution idiomatique :
Faire tomber à l’eau
Ex.:
Le chef a fait tomber notre projet à l’eau quand il a dit qu’on devrait bosser samedi.
Tout était prêt pour la fête, mais que le traiteur ait tout annulé à la dernière minute a foutu nos plans/notre projet en l’air.
Les deux dernier peuvent s’employer indifféremment pour des personnes ou des situations, le verbe saboter s’emploie normalement pour des personnes car un sabotage est plus souvent intentionnel qu’accidentel mais on le rencontre pour autre chose, peut-être plus souvent en français canadien :
On devait y aller dimanche passé mais la pluie a saboté nos plans. Je pense que c’était notre dernière chance. (source)
L’hiver a été rude et la grêle a saboté les jardins des maraîchers. (source)
Leave a comment