Rien n’interdit d’employer un anglicisme, un néologisme ou d’inventer une traduction, il faut seulement l’expliquer quelque part dans l’exposé ou dans le document et préciser que c’est déjà un néologisme dans la langue d’origine.
Les mots que vous proposez sont audibles, j’ai bien entendu ‘digitalisé’ pour numérisé dit par un conférencier qui essayait d’avoir un langage soutenu.
… Il s’était perdu en plein milieu de la manche nageant le franglais sans grande élégance.
EDIT : Essai de traduction
Potentiel migratoire.
Cela devrait convenir aux sciences et techniques modernes, aux amateurs d’estives et, hélas, à ceux qui souffrent des conflits.
Après une rapide recherche, migrability et migrable ne semblent pas être attestés non plus en anglais.
Les seuls exemples que je trouve sont des exemples scientifiques (ici). Dans ce cas, si c’est un néologisme scientifique, ça ne me choque pas de créer le néologisme équivalent en français : migrabilité. Ce néologisme semble être adapté, et je ne vois pas de meilleure façon de dire ça.
Migrability of PVC plasticizers <–> Migrabilité des plastifiants du PVC
Migrability: A Diffusion Model of Migration <-> Migrabilité : un modèle de diffusion pour la migration
EDIT :
La recherche du mot en français dans des publications scientifiques donne quelques exemples d’utilisation de ce néologisme. Ce document datant de 1984 (malheureusement en accès restreint…) donne
Migrabilité : ce terme n’est pas attesté dans les ouvrages que nous avons consultés, c’est un néologisme facilement compréhensible.
Leave a comment