Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire les groupes prépositionnels au singulier de l’anglais au français?

Selon ce modèle il faudrait que le pluriel de "ambassadeur étudiant" (traduction de "student ambassador") soit "ambassadeurs étudiants".

Tout d’abord, la préposition ne convient pas: le programme est en vue de former des ambassadeurs, et "de" est très imprécis. La meilleure façon de traduire consiste à ajouter un terme, « formation ». Cela donne donc « Programme de formation d’ambassadeurs étudiants ».

S’il n’y avait pas déjà le mot « étudiant » dans le composé, la préposition « pour » serait utilisable. Par exemple «  programme pour élèves professeurs » est une construction qui convient. Cependant, « programme pour élèves ambassadeur étudiants » n’est pas une construction qui soit immédiatement claire. Néanmoins, la construction avec « pour » n’est ni aussi formelle, ni aussi claire, ni aussi utilisée. Elle sera utilisé dans la conversation courante.

En français on ne dit pas « un programme d’ingénieur », « un programme d’infirmières », « un programme de techniciens », etc. dans le sens que le programme serait dédié à former les gens aux métiers indiqués ; on dit couramment une école d’ingénieurs », « une école d’infirmières », « une école de techniciens », etc. (réf.) Il y a apparemment quelque chose d’inconsistant, mais c’est l’usage.
Si on dit par exemple « un programme d’ingénieur », cela signifie plutôt « un programme conçu par des ingénieurs ».

Non, en français le pluriel est nécessaire dans les expressions « programme de formation de < nom >" le nom est au pluriel ; cependant, c’est le singulier qui est utilisé dans « une/sa/la/cette… formation de < nom >".

Oui, la seule possibilité est « une usine à pommes ».

On ne trouve pas « student ambassadors program » en anglais ; il n’y a donc pas d’opposition de terme en tant qu’opposition défini par l’orthographe. De toute façon, il n’existe pas de forme alternative en français pour marquer de l’emphase. Je n’en suis pas sûr, mais votre supérieur hiérarchique a peut-être voulu dire autre chose ; je ne vois pas ce que cette emphase signifie.

La règle générale a été énoncée au moyen d’un exemple, l’exemple que vous avez choisi (ambassadeur étudiant). Les termes suggérés ne donneraient pas de réponse sur cette question. Je ne vois pas quel terme serait une vrai solution.

Si j’ai bien compris de quoi il s’agit, ce sont en premier lieu des étudiants et ils ont un rôle d’ambassadeur de leur école / filière. La forme la plus idiomatique est alors :

Programme d’étudiants-ambassadeurs

ou

Programme d’étudiants ambassadeurs

qui donne au singulier étudiant-ambassadeur ou étudiant ambassadeur.

La forme ambassadeurs étudiants ne convient pas car elle désignerait des ambassadeurs (plutôt des vrais, des diplomates) qui retourneraient à leurs études, ou du moins qui suivraient une formation donnée.


PS: En français on ne dit ni « une usine à pomme », ni vraiment « une usine à pommes » sauf pour plaisanter puisque les pommes ne se fabriquent pas dans des usines…

On peut dire « un verger » pour parler du vrai lieu de fabrication ou « une usine de conditionnement de pommes » pour parler du lieu de tri, calibrage, emballage et stockage des pommes.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?