Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « Get the fuck out » ?

Ces trois phrases sont des traductions possibles :

  • Casse-toi !
  • Barre-toi !
  • Tire-toi !

Je ne connais pas de traductions plus proches que celles-ci, mais je pense qu’elles expriment bien l’idée du locuteur voulant, en le disant d’une manière plutôt grossière, que l’autre s’en aille.

Quelques traductions possibles :

Dégage !

Casse-toi !

Fous le camp !

Barre-toi !

Tire-toi !

Rajouter "de là" pour "of here", par example "Dégage de là !".

J’aurais une préférence pour "Fous le camp !" car "fous" remplace bien "fuck".

Pour la deuxième partie de la question, si mon interlocuteur me raconte des choses dont je ne crois pas un mot, et dans un contexte familier/grossier je dirais:

Arrête tes conneries !

Dans un autre registre (qui s’éloigne un peu de la question originale) :

Balivernes !

Pour sens #2, dans l’Oise j’entend “Mon cul” assez. souvent quand je dis n’importe quoi. (Babla Dictionary)

“Mon cul” n’a pas de rapport directe avec sens #1, mais dans la phrase “parle/cause a mon cul, ma tete est malade“, le sens de “degage, je ne veux rien entendre de toi ni de tes conneries” est present, d’apres moi. (Word reference)

Quebec context (scram = anglicism)

Aweille, scram

Décrisse d’icitte

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?