Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « sandbox » et ses dérivés (« sandboxed », « sandboxing »…) dans un contexte informatique ?

« Bac à sable » est couramment employé en informatique.

Cette métaphore, en anglais comme en français, contient plus que l’aspect isolation / cloisonnement. Il y a aussi, comme dans les vrais bacs à sable, une notion importante de sécurité. Dans un bac à sable, il n’y a pas de risque de casse, ou plus précisément, les incidents qu’y peuvent s’y produire n’ont pas de conséquences préjudiciables. On peut dont se permettre d’y « jouer » sans risque, sans que cela n’ait de conséquences fâcheuses à l’intérieur ou à l’extérieur.

Je recommande donc de conserver cette expression et l’on peut très bien traduire sandboxed par « (mis) en bac à sable » et sandboxing par « mise/mettre en bac à sable ».

Sandbox, sandboxing et sandboxed sont des termes apparentés, mais qui recouvrent des nuances distinctes selon le contexte dans lequel le mot est employé en informatique, ce que la traduction directe et "fourre-tout" bac à sable en français ne distingue pas forcément bien. Les trois termes reposent en partie sur l’idée de séparation ou d’isolation d’un programme client par rapport à son hôte, ce qui permet au programme client de ne pas avoir d’impact sur le fonctionnement de l’hôte. Sur le plan technique, les resources du client et de l’hôte sont séparées. Mais une autre dimension est celle de jeu, d’essai comme on va le voir.

Examinons d’abord le mot sandbox. Amazon AWS utilise par exemple:

AWS Test Drive provides a private IT sandbox environment containing preconfigured server based solutions. In under an hour, and using a step-by-step lab manual and video, launch, login and learn about these popular 3rd party IT solutions, powered by AWS and CloudFormation.

Ici, sandbox a le sens d’un espace confiné, un environnement de test dans lequel on peut "jouer" avec AWS sans conséquences néfastes, comme l’enfant qui joue dans un bac à sable. On peut jouer dans la sandbox sans se faire mal, sans catastrophe pour soi ni personne d’autre. La traduction bac à sable, avec sa dimension ludique, est particulièrement appropriée dans ce cas.

Cependant, voici un exemple pour le mot sandboxed (du projet Chromium), ou le sens est proche, mais avec une nuance différente:

What is the sandbox?

The sandbox is a C++ library that allows the creation of sandboxed processes — processes that execute within a very restrictive environment. The only resources sandboxed processes can freely use are CPU cycles and memory. For example, sandboxes processes cannot write to disk or display their own windows. What exactly they can do is controlled by an explicit policy. Chromium renderers are sandboxed processes.

What does and doesn’t it protect against?

The sandbox limits the severity of bugs in code running inside the sandbox. Such bugs cannot install persistent malware in the user’s account (because writing to the filesystem is banned). Such bugs also cannot read and steal arbitrary files from the user’s machine.

Dans l’exemple AWS, sandbox a une nuance de test, d’essai, on va dans la sandbox pour essayer quelque chose de façon éphémère, mais dans le cas de Chromium, il n’y a rien d’éphémère, il ne s’agit pas d’un Test Drive, d’essayer quelque chose, mais bien d’un mode d’opération continu et normal en sandbox, dont le but est la sécurité par séparation et isolation. Dans ce cas, la traduction bac à sable est encore utilisable/utilisée, mais la nuance ludique de l’enfant qui joue n’y est plus, et la nuance d’isolation devient plus importante.

Il y a donc bien deux nuances de sens pour les mots sandbox et sandboxing/sandboxed en anglais, la première nuance faisant plutôt référence à un environnement de test, la deuxième nuance étant propre au domaine de la sécurité. Voir aussi, par exemple, ce lien, ou celui-ci.

Cette deuxième nuance, celle de sandboxing/sandboxed, peut aussi être rapprochée d’outils tels que Docker, dont le domaine est application containerization. On trouve aussi: Virtual machines emulate a complete host computer, on which a conventional operating system may boot and run as on actual hardware. The guest operating system runs sandboxed in the sense that it does not function natively on the host and can only access host resources through the emulator. ce qui permet de comprendre une machine virtuelle comme une forme de sandbox. Encore une fois, dans ce contexte, l’idée de l’enfant qui joue innocemment et sans conséquences devient plus lointaine. Il peut y avoir catastrophe pour le client dans la sandbox, mais sans répercussion globale pour le système hôte.

Au vu de ces nuances, on pourrait proposer d’autres traductions que bac à sable: environnement de test, environnement d’essai, mais aussi: container d’isolation, exécution isolée, exécution séparée … toutes ces nuances pouvant être couvertes par le mot anglais suivant le contexte.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?