Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « on-topic » ?

Selon moi, on peut la traduire par “à propos”. Mais j’admet que ce n’est pas idéal.

Wiktionary propose “à propos”, “pertinent” ou encore “topique” comme antonyme de hors-sujet. Moi je dirais “dans le propos”.

In context, using your own translation:

Yes, this should be fine, as long as the question would have been on-topic even if you didn’t know the answer. Giving a good answer to a good question that you know beforehand can help the site be more useful.

With:

Oui, il n’y a aucun problème avec ça, tant que la question est pertinente, même si on ne connait pas la bonne réponse. Donner une bonne réponse à une bonne question qu’on connait déjà peut aider à rendre le site plus utile.

Il n’y a pas de traduction exacte. « Off-topic » correspond exactement à « hors-sujet », mais ce terme n’a pas d’antonyme clair. Une possibilité est donc de tourner la clause négativement, par exemple pour « as long as the question would have been on-topic » : « sauf si la question aurait été hors-sujet » (attention, si + conditionnel peut choquer certains) ou « à moins que la question n’eût été hors-sujet » (attention, imparfait du subjonctif, registre très soutenu) ou « du moment que la question n’aurait pas été hors-sujet ».

Sinon, il y a des mots qui peuvent convenir sans être franchement synonymes. Pour déterminer si une question est appropriée pour le site, j’utilise plutôt en anglais « appropriate » ou « suitable » (plus larges que « on-topic » qui ne regarde que le sujet de la question et pas la façon dont elle est posée ni le genre qu’elle appelle). Donc, en français, j’utiliserais naturellement des mots tels que « approprié » ou « adapté » ou « bienvenu ». Si on veut vraiment insister sur le sujet du site, on peut dire que la question « rentre dans le sujet du site » (par exemple, la question « comment appelle-t-on en français l’animal appelé « dog » en anglais ? » est bien dans le sujet de ce site mais n’y est pas appropriée).

« dans le thème » p.e. « Keep your questions on topic », « Gardez vos questions dans le thème du site. »

À propos (adj.) / à-propos (loc. adv.)

Oui, ça a déjà été proposé. Alors, pourquoi le reproposer ? Pour faire un commentaire un peu long sur la différence entre à propos et à-propos. On trouve des partisans des deux dans les commentaires, alors que la différence est bien établie (TLF, Littré, etc.):

  • à propos est une locution adverbiale.
  • à-propos est un substantif (masculin) désignant « ce qui est à propos ».

Donc, dans notre cas, la question est (ou n’est pas) à propos. C’est sur son à-propos que nous devons discuter et voter.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?