Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment dire « below/above » en référence à une autre partie du texte ?

Le couple d’expressions qu’on utilise couramment est

la ligne ci-dessous (below)
la ligne ci-dessus (above)

Contexte de la question

Dans un document, ainsi que ton exemple le suggère et que Romain l’a répondu, ci-dessous et ci-dessus sont les traductions habituelles.

See the line below.
Voir la ligne ci-dessous.


See the line above.
Voir la ligne ci-dessus.

C’est une tournure générique, utilisée telle quelle. Il est inutile de rajouter « ça ».

Si tu veux utiliser un repère dans le document, voici un exemple (note que la traduction de below et above change dans ce cas) :

See the line below/above the figure.
Voir la ligne sous/au-dessus de la figure.

Contexte général

Dans la vie de tous les jours, on utilise plus généralement en dessous (ou plus simplement sous) et au-dessus.

The wires run below the surface.
Les câbles passent sous la surface.


He lived far below his income.
Il vivait bien en dessous de ses moyens.


There is a portrait of the Queen above my desk.
Il y a un portrait de la Reine au-dessus de mon bureau.

Petit piège : les mots composés avec « au » (au-dessus, au-delà, …) prennent un trait d’union, mais pas ceux composés avec « en » (en dessous, en deça, …).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?