Le couple d’expressions qu’on utilise couramment est
la ligne ci-dessous (below)
la ligne ci-dessus (above)
Contexte de la question
Dans un document, ainsi que ton exemple le suggère et que Romain l’a répondu, ci-dessous et ci-dessus sont les traductions habituelles.
See the line below.
Voir la ligne ci-dessous.
See the line above.
Voir la ligne ci-dessus.
C’est une tournure générique, utilisée telle quelle. Il est inutile de rajouter « ça ».
Si tu veux utiliser un repère dans le document, voici un exemple (note que la traduction de below et above change dans ce cas) :
See the line below/above the figure.
Voir la ligne sous/au-dessus de la figure.
Contexte général
Dans la vie de tous les jours, on utilise plus généralement en dessous (ou plus simplement sous) et au-dessus.
The wires run below the surface.
Les câbles passent sous la surface.
He lived far below his income.
Il vivait bien en dessous de ses moyens.
There is a portrait of the Queen above my desk.
Il y a un portrait de la Reine au-dessus de mon bureau.
Petit piège : les mots composés avec « au » (au-dessus, au-delà, …) prennent un trait d’union, mais pas ceux composés avec « en » (en dessous, en deça, …).
Leave a comment