Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Choice between “à titre d’entraîneurs” and “en tant qu’entraîneur”

Usage of à titre is restricted to the cases where a more or less official title is needed to act (and en tant que will often be used in those cases).

If you want a close translation, it would be

Il a échoué en tant qu’entraîneur pour la raison que d’autres grands joueurs ont échoué en tant qu’entraîneurs.

but the repetition doesn’t feel natural.

Edit: see Stéphane’s answer for something more idiomatic. What I wrote here feel clumsy when rereading.

The idiomatic French would be:

Il a échoué en tant qu’entraineur (précisément) pour la même raison que d’autres grands joueurs avant lui.

In English repetition is gracious, in French it’s plain ugly, unless it isn’t, don’t ask.

When do we need to use à titre de? Hmm, à titre de compensation, à titre de référence, mais peut-être que je m’égare… À titre de usually implies exercise of rights or privileges associated to the profession, less so duties.

Both à titre de and en tant que follow the usual pluralization rules for adverbial groups. That is, you almost always want singular, except when it describes a plural noun and each entity acts accordingly to their own quality or title (then use plural).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?