Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “help each other”

French has a dedicated verb for that : s’entraider.

Les élèves s’entraident toujours pour faire leurs devoirs.

As you mention, “l’un l’autre” is fine ; it actually is the first I thought of when reading the question. The verb remains in its pronominal form (“s’aident“), though :

Les élèves s’aident toujours l’un l’autre avec leurs devoirs.
The students to-one-another-help always each other with their homework.
(~ translating word by word)

The other way you mention doesn’t really work in my opinion, in the sense that you don’t translate explicitely “each other”, so it ends up sounding like a general truth:

Les élèves s’aident toujours avec les devoirs.
Students always help one another with the homework.

I can thing of yet another way to translate “each other” : mutuellement.

The students always help each other with the homework.
Les élèves s’aident toujours mutuellement pour leurs devoirs.

Also, entre eux (litteraly : “among themselves”) translates “each other”, ans is used exactly the same as “mutuellement“. I’d say this would be the most common way of translating your sentence.

The students always help each other with the homework.
Les élèves s’aident toujours entre eux pour leurs devoirs.

I would say

Les élèves s’aident toujours les uns les autres pour leurs devoirs

but not

l’un l’autre

Note that “entre eux” or “mutuellement” is OK as well.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?