Le Robert l’orthographie ressaisir avec un premier sens de « saisir à nouveau », que vous écrivez re-saisir. C’est aussi la forme retenue pour le verbe pronominal se ressaisir qui signifie « rentrer en possession de », « reprendre possession de ». Le TLF n’indique ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Translation of “study this sheet”
Associations EditorsFirst, your translation is nearly good and would have been understood in actual state. A better sentence would be Tu dois bien étudier cette fiche avant l’examen. “étudier” could be used in a work context, not only in a school ...
Il faut pas croire ça – meaning
Business EditorsYou can translate it to Don’t believe that. The sentence is missing the ne word, it’s a bit in sms language if you want. Adding to the answer of Ayfri on the meaning, which is correct: Il faut is not ...
“tant s’en faut” vs “loin de là”
Business EditorsMy guess would be: old-fashioned though it doesn’t seem to be marked as such in dictionaries. ~Loin s’en faut~ is probably more used these days in colloquial French but the Académie française crosses it off as incorrect. Selon Ngram viewer, ...
“Dans ma rue” – when does it mean “in my street” and when “to my street”?
Associations Editorsas a french native speaker, here’s how I’d make the difference: « Dans ma rue » means literally “in my street”, this is the general (and litteral) meaning of « dans ma rue » but when French mean “to my street”, they say « dans ...
« Casser sa langue sur » et « Ça roule commodément sur la langue »
Associations EditorsPour une traduction littéraire ou technique : "Les mots roulent commodément sur la langue" : la diction est fluide, "On se casse la langue sur quelque chose" : c’est imprononçable. Tu accroches sur ce mot (ou sur cette phrase). En ...
Negatives and positives with subjunctives
Business EditorsBoth sentences are correct, but don’t exactly carry the same idea. Here, “pense” means “believe”. “I don’t believe” means I’m not sure. “I believe he has not” is a stronger statement. Le sens est un peu différent, les règles sont ...
Using “en” to replace part of subject
Associations EditorsBoth of your sentences are correct. In wiktionary : (Remplaçant un nom avec de dans le COD, dans le sujet de la copule ou dans l’attribut) Do you have another question?
Faut-il dire « que » ou « qui » ?
Business EditorsIl faut dire « qui » quand le pronom relatif est sujet (tous tes exemples) et « que » dans le cas plus rare où le pronom est complément d’objet : « Avec tous les ennuis que s’attire Jean, nous ...
What does “Portés à terre” mean in Captain Grant’s message?
Business EditorsWe have found two possible interpretations of this phrase. First interpretation The first and more immediately obvious meaning of “Portés a terre” is that something, possibly the waves of the sea, have brought the three survivors of the accident to ...