Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “study this sheet”

First, your translation is nearly good and would have been understood in actual state.

  • A better sentence would be

    Tu dois bien étudier cette fiche avant l’examen.

  • “étudier” could be used in a work context, not only in a school one. (But not the word “exam”)


Now if you want to have a more common word and if it is for a spoken usage, I recommend to use travailler :

Tu dois bien travailler cette fiche avant l’examen.

You can use the generic term of “document” in “fiche” replacement :

Tu dois bien travailler ce document avant l’examen.

You can be even more chatty by using the familiar verb “bosser” instead of “travailler” and “exam” instead of “examen” :

Tu dois bien bosser ce document avant l’exam’.

And to emphase it, you could also turn into a question :

As-tu bien bossé ton document avant l’examen?

“étudier” is a good translation for “to study”. It can apply to any kind of studying: school, university, professional case study… Some other words can fit here too, even if “étudier” is fine:

  • travailler (as in “travailler son texte”, what does an actor when repeating). Here it changes a bit the meaning, suggesting you are both re-writing the sheet and reading it several times to learn its content.

  • réviser (as in “réviser une leçon”). It means you already know the content of the sheet but you need to know it better. Usually you “révises” only the content of a lesson, not the support, so it would be strange to say “réviser cette fiche”, but it could be heard.

However there are some other mistakes in your translation:

  • “Should” corresponds to a conditional mode in French, and “you should XXX” is usually translated with “tu devrais XXX”

  • “bien” is usually placed before the verb. It’s only placed after the verb in some specific cases.

  • “carefully” can be translated with “bien” but you are weakening a bit of the meaning. A better translation could be:

Tu devrais étudier attentivement cette fiche avant l’examen.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?