Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?

“About” by itself can sometimes be translated as “à propos”; “to be about”, however, is translated as “concerner”. Thus, neither or your sentences is french.

For your translation, I would write: “Si vous recherchez quelqu’un qui s’intéresse à tous les aspects du poste, […]” and avoid “concerner” altogether.

« À propos » ne convient pas ici pour rendre le about (this job is about…)


I don’t see how you could use “à propos de” to translate “about” here. This job is about… could be translated by : « Ce travail consiste en … »
and you could have something like:

“Si vous êtes à la recherche d’une personne qui s’intéresse à ce en quoi consiste ce poste…”
which is correct but not a very good turn of phrase.

I’d rather go for something like:
” Si vous êtes à la recherche d’une personne qui s’intéresse à la description ce poste…”

(By the way if you want to use consister, then it’s “consister en + noun” or “consiter à + verb”.)

en tout ce qui concerne ce poste

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?