“About” by itself can sometimes be translated as “à propos”; “to be about”, however, is translated as “concerner”. Thus, neither or your sentences is french.
For your translation, I would write: “Si vous recherchez quelqu’un qui s’intéresse à tous les aspects du poste, […]” and avoid “concerner” altogether.
« À propos » ne convient pas ici pour rendre le about (this job is about…)
I don’t see how you could use “à propos de” to translate “about” here. This job is about… could be translated by : « Ce travail consiste en … »
and you could have something like:
“Si vous êtes à la recherche d’une personne qui s’intéresse à ce en quoi consiste ce poste…”
which is correct but not a very good turn of phrase.
I’d rather go for something like:
” Si vous êtes à la recherche d’une personne qui s’intéresse à la description ce poste…”
(By the way if you want to use consister, then it’s “consister en + noun” or “consiter à + verb”.)
en tout ce qui concerne ce poste
Leave a comment