Il ne faut pas dire trop vite qu’il n’existe pas ; le point de vue inconscient que parce qu’une forme existe en anglais il faille automatiquement la trouver en français n’a pas de fondement ; vu les origines de ces deux langages il y a une certaine tendance pour que cela arrive mais aucune règle, aucun principe vraiment sûr ; on s’aperçoit que des formes terminées en « -ent » par exemple sont parfois les mêmes dans les deux langues (parent, pigment, talent,…) mais c’est souvent une question de pile ou face quant à l’existence de la forme dans les deux langues et d’une même signification (figment, lenient, garment, dent, rodent …) ; ce principe est évidemment valide dans l’autre sens, du français à l’anglais ; le pourquoi de l’absence d’une forme est donc le plus souvent « parce que des circonstances dues entièrement au hasard, fondées sur aucun principe d’évolution commune des deux langues n’ont pas faites les choses ainsi ».
Le verbe « to emphasise » n’a pas la même forme en français mais il existe en une assez copieuse variété de nuances ; les termes correspondants suivants sont tirés des dictionnaires Harrap et Collins Robert:
insister sur, accentuer, appuyer sur, souligner, mettre en valeur, faire ressortir,
On peut en ajouter d’autres ;
-
mettre en évidence (mettre une particularité en évidence), rehausser, donner de l’importance
exemples
-
In order to emphasise this detail he pronounced the words with force.
De façon à souligner ce détail il prononça les mots énergiquement. -
To emphasise words in your handwritten reports you should underline them.
Pour donner aux mots de l’importance dans vos comptes rendus écrits à la main vous devriez les souligner. -
I’d like to emphasise that not all the personnel with benefit from this.
Je voudrais insister sur le fait que ne profitera de cela que seulement une partie du personnel.
Leave a comment