Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « kick-start your … career » ?

Je dirais "Lancer votre carrière de designer graphique" pour conserver la notion de démarrage énergique.

  • "Démarrer rapidement" pourrait fonctionner mais n’est pas aussi concis que "Lancer"
  • "Donner une nouvelle impulsion"/"relancer"/"faire repartir" impliquerait que la carrière a déjà debuté
  • "Commencer en beauté" n’est pas assez formel

Quelques propositions…

2 assez classique et neutres (peut-être un peu vieillottes) :

Démarrez votre carrière [de designer] en trombe

Démarrez votre carrière [de designer] sur les chapeaux de roues

Une autre utilisant un terme anglais, mais plus commun à mon sens. Le démarrage rapide est implicite, c’est le but des starting-blocks :

Dans les starting-blocks pour votre carrière [de designer]

Un autre un peu barbare mais je pense assez commune, un peu plus "jeune" aussi je trouve :

Boostez votre début de carrière [de designer]

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?