True, it is a bit formal, but correct.
As a native-French, I would instead probably say
Comment se fait-il que personne ne soit jamais à l’heure aux réunions ?
You could simply say (a bit familiar, not written French)
Comment ça se fait que personne ne soit jamais à l’heure ? (aux réunions)
or
Comment est-ce possible que jamais personne n’est à l’heure aux réunions ?
The first one that comes to my mind (apart from “pourquoi“) is:
Comment ça se fait que […] ?
It’s the non-inverted version of “comment se fait-il” and that makes it way more informal. I don’t think the subjonctive is a problem here.
You can use a lot of variations that can slightly change the meaning, such as:
- Comment expliquer que […]
- Qu’est-ce que qui fait que […] (this one, you use the present tense after, but it sounds a bit heavy in my point of view)
- Pourquoi […] (which is just “why” so it doesn’t convey the meaning of trying to explain the “how” precisely).
- Comment est-ce possible que […] / Comment c’est possible que […] (more informal)
and so on.
Leave a comment