Oui! Elle est très usuelle mais forcément pas au sens de procrastiner qui signifie plus remettre à plus tard, à demain. On le fera sûrement mais… un autre jour, alors que :
Comme tu le sais mieux que nous… les Grecs n’ayant pas de calendes… remettre aux calendes grecques signifie très exactement qu’on ne le fera… ni demain ni un autre jour… mais bien qu’on ne le fera jamais.
Note que le français connaît aussi dans le genre la remise sine die. C’est une certaine forme de procrastination. On le fera certainement un jour mais… juste… on sait pas dire précisément lequel.
NDaCOSwt : Et… parce que ce sujet m’a amusé… finalement… les choses que ne n’admets de faire qu’à titre posthume… c’est de la procrastination ou de la remise aux calendes grecques ?
Bon! Je vous autorise trancher : c’est du foutage de gueule! Mais bon… ce sujet en était-il exempt ?
Leave a comment