A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;
- Ce n’est pas qu’il faille que vous vous arrêtiez maintenant.
- Ce n’est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.
It can be said differently though, more explicitly;
- Que vous deviez vous arrêter maintenant n’est pas la question.
Vous pourriez utiliser
Vous n’êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant
Vous n’avez pas à vous arrêter maintenant
Ou encore
Vous ne devez pas vous arrêter maintenant
Attention cependant à l’ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s’arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s’arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d’obligation (donc une possibilité de continuer ou d’arrêter selon son bon vouloir), là où l’anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l’obligation: "You must not stop" vs. "You don’t have to stop".
On peut facilement lever cette ambiguïté via l’emploi d’un adverbe :
Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/…] vous arrêter maintenant
Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif
Ce n’est pas qu’il vous faille arrêter maintenant
Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.
Leave a comment