Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

It isn’t that you must stop now

A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;

  • Ce n’est pas qu’il faille que vous vous arrêtiez maintenant.
  • Ce n’est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.

It can be said differently though, more explicitly;

  • Que vous deviez vous arrêter maintenant n’est pas la question.

Vous pourriez utiliser

Vous n’êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant

Vous n’avez pas à vous arrêter maintenant

Ou encore

Vous ne devez pas vous arrêter maintenant

Attention cependant à l’ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s’arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s’arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d’obligation (donc une possibilité de continuer ou d’arrêter selon son bon vouloir), là où l’anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l’obligation: "You must not stop" vs. "You don’t have to stop".

On peut facilement lever cette ambiguïté via l’emploi d’un adverbe :

Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/…] vous arrêter maintenant

Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif

Ce n’est pas qu’il vous faille arrêter maintenant

Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?