I have the same hesitation and it starts with the original (guessing), which I find rather wanting in the light of the intellectual task considered. That’s why, even though a little infringement with respect to the obligation to remain faithful to the author’s words, a translation such as the following, it seems to me, would put the context back, at least as far as the French point of view goes, into a more exact perspective.
Là aussi, il se montra un maître accompli en mathématiques et dans l’art de la spéculation scientifique.
Rapporté à ce que Newton a fait, je traduirais sans la moindre hésitation guessing par conjecture.
C’est peut-être pour ingenious que j’hésiterais entre :
- astucieuse (il a fait quelques approximations)
- judicieuse (bien vues)
Après… dans un bouquin tout public… je changerais certainement conjecture astucieuse par… intuition.
Leave a comment