La référence qui est faite dans cette phrase est la pratique dans le monde anglo-saxon de jurer sur la bible et cela dans des occasions variées qui n’ont rien à voir avec le rite religieux; il ne s’agit pas d’assermenter la bible mais de donner une preuve de grande probité intellectuelle, politique, ou autre. Il ne s’agit pas donc d’assermenter l’ouvrage (en le présent cas, celui de Newton); il s’agit « de ne pas jurer par qqc ». Il faudrait dire quelque chose comme « Il ne faut pas jurer par le Principia Mathematica de Newton. ».
On trouve la définition suivante de « to swear by, on, upon » dans le dictionnaire d’Oxford.
v.i. Appeal to a god or other sacred person or thing in confirmation of the truth of a solemn declaration or statement. Now usually followed by « by, on, upon ».
Avec la mise en contexte apportée par la réponse de LPH, il me vient:
Il ne faut pas prendre ce livre pour parole d’Évangile.
Phrase fondée partialement sur la réponse de @LPH
Le Principia de Newton devrait être étudié et pesé; admiré, certes, mais il ne faut jurer par cet ouvrage.
Autres phrases que j’ai conçues :
Le Principia de Newton devrait être étudié et pesé; admiré, certes, mais il ne faut l’idolâtrer (merci @Laure).
Le Principia de Newton devrait être étudié et pesé; admiré, certes, mais il ne faut pas le considérer comme la bible de Mécanique.
Le Principia de Newton devrait être étudié et pesé; admiré, certes, mais il ne faut pas le prendre pour la vérité absolue.
…il ne faut pas le mettre sur un piédestal
…il ne faut pas le sacraliser.
(Pour les deux dernières merci Gregorycrene)
Leave a comment