Non, comme indiqué dans les commentaires, cette traduction ne reflète pas l’idée du texte.
Je pense qu’il y a confusion quant à la signification de “qu’il en soit ainsi“.
Pour te donner une idée, si cette expression était utilisée seule, “Qu’il en soit ainsi.” pourrait être traduit en anglais par “So be it.“
Dans le cas que tu donnes, je traduirais par “Who[the novelist] wanted it[the law] to be the way it is.“, ou bien encore plus court : “Who wanted it to be this way.“
Leave a comment