Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « they had it/we all have it comin’ » : du spécifique au proverbial ?

En règle générale je traduis “They had it coming” par “Ils l’avaient bien cherché

Mais le “We all have it coming“, complique la chose, c’est une extension d’une expression idiomatique qu’on peut pas traduire en utilisant la même expression en français.

To have it coming est considéré comme un synonyme de “to deserve”, que ce soit en bien (“we worked so hard to make the business succeed that I think we have it coming”) ou en mal (“the jury felt the guy had it coming, so they didn’t convict her of attacking him”). L’utilisation “en mal” semble tout de même plus fréquente.

Certaines traductions possibles de they had it coming sont :

  • ils l’ont bien mérité (connotation positive ou négative)
  • ils ne l’ont pas volé (connotation plus souvent négative)
  • ils l’ont bien cherché (connotation négative)

Les deux dernières sont particulièrement appropriées, car elles gardent un côté légèrement informel, populaire.

L’expression en anglais, au présent (you have it coming), semble construite de manière à exprimer que, tu es en train de faire quelque chose (you are doing something) qui mérite une réponse, une conséquence, laquelle est en train de venir. Et plus tu persistes dans ton acte, plus la conséquence se rapproche. Mais si tu arrêtes, alors la conséquence ne viendra pas. C’est ainsi que je comprends l’expression.

Si je me base sur ma compréhension de l’expression pour analyser ton exemple, la réponse du deuxième personnage (8) semble jouer sur le mélange entre une généralité (“Everyone deserves a punishment”) et une menace imminente qui est en train d’arriver (“Something (that punishment) is coming to get us”). Peut-être fait-il référence à la mort elle-même, étant donné que la punition pour les autres hommes dont il parle était la mort.

Source : http://idioms.thefreedictionary.com/have+it+coming

L’expression "l’avoir bien cherché" reflète exactement ce que tu veux. On dit que quelqu’un l’a bien cherché quand il subit les conséquences néfastes de ses actes malveillants. Ici on pourrait traduire:

(7) Kid : Ouais. Ben, j’imagine qu’ils l’avaient bien cherché.

(8) Will : On l’a tous bien cherché, mon ti-caille.

L’expression en elle-même reflète le fait que les actions soient passées ("on l’a bien cherché" est du passé composé, "ils l’avaient bien cherché" est du passé antérieur)

"On" est en général utilisé à la place de "nous" dans la langue orale quand il s’agit de registre courant ou familier, il est donc à privilégier ici.

J’aime bien les trois autres réponses, surtout qu’ils proposent: “ils l’ont bien cherché” et/ou “Ils l’avaient bien cherché” (et encore une fois ici avec l’imparfait) pour “they had it coming”(7), qui captent bien, je trouve, le sens de mérite/mériter que l’on associe normalement avec l’expression anglaise.

Je préfère “avoir cherché” pour #(7) car ça me permet d’employer/juxtaposer (d’une manière opposée à “chercher” ) le mot “trouver” pour interpréter #(8) comme je suis tenté de l’interpréter :

(7) Kid : Ouais. Ben, j’imagine qu’ils l’ont/avaient bien cherché.

(8) Will : On va tous la(/le/en) trouver [un jour], mon ti-caille.

Cette interprétation de #(8) est basée, bien entendu, sur l’idée géniale dans la dernière phrase d’une des autres réponses que:

“Peut-être fait-il référence à la mort elle-même, étant donné que la
punition pour les autres hommes dont il parle était la mort.”

Cependant, je ne vois pas “la mort” (ou donc l[e]’ensemble de “prends tout’ c’qu’i’ a, pis tout’ c’qu’i pourrait avoir, pour toujours” [= “en”?]) (qui va être trouvé par nous tous) employé/e ici forcement pour dire “punition” en comparison avec ce que les 2 autres hommes ont subit, mais peut-être seulement pour constater que, littéralement, “On va tous y passer [par là]” ou “La mort nous arrive/vient [à tous]” = “It [death]’s gonna come/happen to all of us, kid.”/”We’ve all got it coming our way. kid.”

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?