Les 2 sont possibles, mais le sens le plus évident est:
We’re having flowers sent to Fiona.
L’autre interprétation ne serait pas entièrement correcte en français (et en anglais) : Fiona envoie des fleurs est incomplet (à qui ?)
Elle nécessiterait un complément d’object indirect :
We’re having Fiona send flowers to …
=>
Nous faisons en sorte que Fiona envoie des fleurs à …
Leave a comment