We usually use the conditional tense
Quel travail aimeriez-vous avoir ?
What you want to express in your sentence is something you would like, a wish. We’re talking about a possibility.
In French, you would translate would you with verbs in a conditional tense expressing this idea of the to like verb. You can then translate it with voudriez-vous, aimeriez-vous, ou encore souhaiteriez-vous. All of those forms could be used in your sentence :
Quel travail voudriez-vous avoir ?
Quel travail aimeriez-vous avoir ?
Quel travail souhaiteriez-vous avoir ?
Though, it wouldn’t be the same for another sentence. For instance, if your sentence is :
Would you do this ?
You’re talking about an action, something you would do. Then, you would translate it with the verb faire :
Feriez-vous cela ?
The main thing to keep in mind is that there is no direct word or expression to translate would you. You will use a verb in a conditional tense to express this idea of potentiality. Mainly, use the verb after would you in your sentence, translate it in French, and conjugate it in a conditional tense :
Would you dance with me ?
Would give :
Danseriez-vous avec moi ?
Doesn’t anyone use the subjunctive these days? Very polite:
Veuillez me faire savoir le travail/métier qui vous plait?
Or, simply:
Qu’est ce que vous voulez faire comme travail/métier?
or, down your route:
Quel travail vous plairait le plus?
Would you = Voudrais-tu ? (singular) Voudriez-vous (more than one person addressing)
Want to dance = Veux-tu danser ?
Would you is equal to Voudrais-vous exactly, because the you personal pronoun is vous in French.
Leave a comment