En français, l’équivalent est “deux des trois”.
On dit “Deux des trois portes sont noires.” (je ne saurais traduire clairement les exemples cités dans la question, si quelqu’un sait, libre à lui d’éditer cette reponse).
Cela fonctionne avec tous les nombres : “un des quatre”, “cinq des quinze”, etc…
dans certains contextes, “deux parmi trois”
Two of three [things] se traduit facilement par deux des trois [choses], mais il est souvent difficile de traduire any two of three things en français. Et la nuance est très importante.
« Deux des trois voitures ont un point commun » et « les voitures de n’importe quelle combinaison de deux voitures parmi les trois ont un point commun » ce n’est pas la même chose. « Deux des trois » désigne deux entités parmi trois, c’est-à-dire une combinaison particulière. Any two of three things suggère une combinaison quelconque parmi toutes les combinaisons.
J’ai utilisé « les voitures de n’importe quelle combinaison de n [voitures] parmi les m ». C’est une traduction qui fonctionnera à peu près partout, mais ça peut paraitre lourd… très lourd.
Dans un contexte scientifique cela conviendra surement, mais que ce soit dans les exemples qui ont été évoqués dans la question, ou de façon générale, je ne vois malheureusement aucune façon de formuler une telle phrase de façon concise sans introduire d’inexactitude. Découper en plusieurs phrases ou propositions serait le choix le plus naturel. Par exemple « Trois membres du conseil auront la possibilité d’apposer leur signature. Deux signatures seulement sont nécessaires pour un retrait d’argent. »
Leave a comment