Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « To be on fire » ?

Populaire, oral : à fond les manettes, au taquet dans le sens : ne pas pouvoir faire mieux ou plus

Plus conventionnel : occupé dans un contexte normal dans le sens de non disponible, surchargé s’il s’agit d’une charge de travail très forte (comme au taquet)

Intégration des remarques

S’il s’agit de quelque chose d’important (familièrement de « grandiose ») :

  • Sous la lumière s’il s’agit de sa position par rapport à un groupe,
  • Très en forme ou En pleine forme si l’on considère son potentiel.

S’il s’agit de qualifier l’excellence d’un travail on pourrait dire « Elle est sur le podium », ou mieux encore « Elle est sur la première marche du podium » et donc la première, sous tous les regards.

Argot : « Dis-donc, elle arrache aujourd’hui » dans le sens ou elle porte vivement son action vers le haut, elle s’extrait brutalement de la moyenne.

Piège : « Elle est bonne aujourd’hui » s’entendra « Elle est [sexuellement] bonne. »

Je préfère:

Il est déchaîné aujourd’hui!

Ou, comme l’illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :
Il est déchaîné !

Il (ou elle) a mangé du cheval would work in an informal context.

Another one, il pète le feu, perhaps more modern (and certainly closer to the English idea).

Familièrement on peut aussi dire “péter le feu“.

Je propose

  • “il met tout son coeur”

  • “il est à fond !” (familier)

  • “il se défonce” (familier) (dans le sens mettre toute son énergie)

  • “il met le turbo” (familier)

  • “il met la gomme” (familier)

À certains endroits, au Québec, nous traduisons simplement par:

  • Il est en feu aujourd’hui!

On pourrait peut-être traduire par être en veine. Ce qui qualifie bien le côté réussite.

On dit très souvent (chez les moins de 40 ans):

Il est bouillant.

Il est chaud-bouillant.

En plus, ça garde l’idée de feu.

Sinon, on peut aussi dire:

Il est au taquet.

 

Depuis le debut de ce week-end, le pilote a la tête dans le guidon.

C’est le cas de le dire si cest une course de moto, mais cela représente aussi le fait de tout faire pour tirer le maximum de la situation.

Je dirai plutôt il flambe! (familier)

Je pense que ce qui se rapproche le plus en français c’est “être en état de grâce”… Mais c’est un peu lourd. L’expression anglaise est plus passe-partout…

Je pense que ce qui se rapproche le plus en français c’est “être en état de grâce”… Mais c’est un peu lourd. L’expression anglaise est plus passe-partout…

Dans le tennis on peut dire aussi qu’un joueur est en surchauffe

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?