On peut le traduire par :
Une jeunesse gaspillée
Dans l’absolu, on peut parler de jeunesse dissolue. Dans ce sens, dissolue* évoque l’absence de morale, de règles. C’est moins large que l’anglais misspent ; dissolu implique qu’on a fait des choses qui étaient mal (par exemple commettre des vols, ou avoir des relations sexuelles réprouvées par la société).
S’il s’agit juste d’une jeunesse passée à faire des jeux plutôt qu’à étudier, on peut parler d’une jeunesse gaspillée ou gâchée.
Il y a aussi l’expression folle jeunesse, qui colle bien à misspent youth pour ce qui est du sens, mais ne s’utilise pas souvent en dehors de l’expression dans ma/sa folle jeunesse.
On pourrait traduire, reprenant une expression connue, par « jeunesse buissonière » (qui reste aimable et n’est pas trop négatif). De même, si l’on veut insister en plus sur un côté solitaire, on pourra dire « jeunesse sauvageonne ».
Leave a comment